В московском евангелическо-лютеранском кафедральном
соборе святых Петра и Павла накануне состоялась презентация издания
"Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном
русском переводе" под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Перевод,
работа над которым началась более 20 лет назад,
был выполнен в Институте перевода Библии в Заокском, а издан
Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея (ББИ). На сегодняшний день
это третий вариант полного русского перевода Библии; ему предшествовали
Синодальный перевод (завершен в 1876 году) и перевод Российского библейского
общества (РБО) 2011 года, сообщает "Благовест-инфо".
"Новый перевод осуществлялся под эгидой Института
перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых - библеистов и
филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям. Именно этот
совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от
узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания,
равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания - предложить
читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных
изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и
художественно убедительный, выраженный на современном русском языке", -
отмечается в пресс-релизе презентации.
Новое издание приветствовал архиепископ
Евангелическо-лютеранской Церкви в России Дитрих Брауэр. Он уверен, что без
помощи Божьей невозможно справиться с таким тяжелым и ответственным трудом, как
перевод всей Библии. Для лютеран это событие имеет особое значение, поскольку
Реформация началась с перевода Библии Лютером, напомнил он. Архиепископ воздал
должное Синодальному переводу, "на котором все мы были воспитаны", и
выразил надежду, что новое издание сможет пробудить "в душе важный
разговор с Тем, Чей голос мы жаждем услышать".
Ректор ББИ Алексей Бодров рассказал о том, что замысел
нового русского перевода Библии возник в самые первые годы религиозной свободы
в России у таких известных библеистов, как Михаил Петрович Кулаков, протоиерей
Александр Мень, академик Сергей Аверинцев.
"То, что они начали тогда, казалось неподъемным
делом", - вспоминал Алексей Бодров. Понадобилось 22 года, чтобы группа
специалистов, среди которых есть как христиане разных конфессий, так и
нецерковные люди, завершила этот труд. Ректор ББИ уверен, что работа по
совершенствованию изданного перевода будет продолжена: это связано и с
критикой, которая непременно будет, и с процессом развития языка и развития
самой Церкви.
С этим согласен сын, преемник и тезка Михаила
Петровича Кулакова (1927-2010), директор Заокоского Института перевода Библии и
главный редактор нового издания Михаил Михайлович Кулаков. "Пока язык
остается живым, будет возникать необходимость в новых переводах Библии",
сказал он, отметив, что нужно учитывать достижения и находки развивающейся
библеистики. Он рассказал, что его отец впервые задумался о создании нового
перевода, когда ему было 20 лет. Тогда в библиотеке одного пастора он
познакомился с изданием Библии на разных языках, обнаружил, как по-разному
звучат отрывки из Священного Писания, многие из которых он знал наизусть в
Синодальном переводе, и у него "зародилась мечта". С этой мечтой он
не расставался всю свою жизнь, в том числе в лагерях, куда попал за исповедание
христианской веры: "Священное Писание питало его в лагерях, поддерживало в
самые тяжелые периоды жизни".
Начиная работу над переводом Библии в Заокском
институте, М.П. Кулаков следовал нескольким важным принципам, свидетельствовал
его сын. Во-первых, он собрал лучших специалистов разных конфессий, чтобы
избежать узко-конфессионального характера перевода (Кулаковы принадлежат к
Церкви адвентистов седьмого дня). Во-вторых, принцип перевода был сформулирован
так: "Переводить буквально, насколько возможно, и свободно, насколько
необходимо". По словам Кулакова, эта логика перевода была продиктована
"бережным отношением к живому смыслу многомерного текста" и заботой о
читателях, менталитет которых "бесконечно далек от менталитета древних
семитов". "Главным для Михаила Петровича в этом труде было желание
дать возможность каждому человеку ощутить радость от сознания того, что мы дети
Божии, что каждый из нас дорог Ему", - сказал главный редактор издания.
"Новый перевод открыт для всех, кто читает на
русском языке", - утверждает один из переводчиков нового издания,
известный библеист Андрей Десницкий. Он также отмел возможные упреки в
конфессиональном характере перевода и так сформулировал концепцию работы
переводческого коллектива: "Наш перевод - это одно из прочтений, которое
не пытается порвать с традицией, но и не следует ей рабски". По его
словам, те, кто в разных странах и в разные эпохи переводят Библию,
"немного обгоняют время", и только будущие поколения смогут оценить
их труд.
Переводчику Ивану Лобанову, как и Десницкому, и их
коллегам, кажется странным, что люди удивляются: "Зачем столько переводов
Библии?" Ведь при этом они не задаются вопросом, зачем каждые пять лет
переводят "Фауста" Гете, зачем многократно переведены пьесы Шекспира
и другие произведения мировой литературы. Библия - это Слово Божие, но еще и
памятник древнееврейской и раннехристианской письменности, плод творчества многих
людей, и необходимость в новых переводах этого корпуса текстов очевидна,
подчеркивают переводчики.
Переводчик Елена Сморгунова вспоминала о
необыкновенном чувстве волнения и ответственности, с которым ей довелось
работать над этим переводом. "Мы знали древнее правило перевода Священного
Писания: ни одно слово не должно быть пропущено, ведь каждое слово - священно.
Но и добавить нельзя ни одного слова, иначе - к Кому в соавторы ты просишься?
Это было очень трудно, потому что языки разные. Перевод сделан с удивительным
вниманием к тем, кто будет его читать, кто будет по этой Книге молиться",
- сказала она.
Переводческий коллектив и издателей поздравил с
выходом нового издания ректор московского Института святого Фомы католический
священник Томас Гарсиа.
Комментариев нет:
Отправить комментарий