воскресенье, 18 ноября 2018 г.

ПРИНЦИПЫ










   САМЫМ ЛУЧШИМ ТОЛКОВАТЕЛЕМ БИБЛИИ ЯВЛЯЕТСЯ САМА БИБЛИЯ.

   Другими словами: нет более лучшего комментария к Библии, чем она сама. Поэтому Иисус, апостолы и пророки ( Матф 19.3-6 , Гал 3.16 ) постоянно ссылались на Библию.

 

   ИИСУС - ключ к любому истолкованию.

   Ветхий Завет без указаний на Христа остаётся особенно непонятным ( например, Пс 109.1 , Ис 53 , Мал 3.20,23,24 ).

 

   Толкование не должно противоречить другим местам Библии.

   Никакое учение не должно базироваться лишь на одном-единственном стихе. Главные высказывания Библии повторяются в другом контексте или формулируются иначе.

   Примеры:

- Безгрешность Иисуса ( 1 Ин 3.5 , 1 Пет 2.12 , 2 Кор 5.21 )

- Греховность всех людей ( Быт 8.21 , Пс 14.2 , Ис 1.5-6 , Матф 15.19 , Рим 3.23 )

- Божье желание спасти мир ( Иез 34.12 , Матф 18.11 , 1 Фесс 5.9 , 1 Тим 2.4 )

   Обратите внимание: В Библии только один-единственный раз явно написано о любви Иисуса к Отцу ( Иоанн 14.31 ) и о любви Отца к нам ( Иоанн 16.27 ). Однако во множестве других мест это подтверждается либо фактами, либо контекстом.

   Следует всегда учитывать взаимосвязь текстов и общий смысл Библии. Несоблюдение этого условия привело к возникновению многочисленных небиблейских учений и сект. Важное значение имеют параллельные ссылки.

 

   Некоторые библейские уроки можно извлечь из совокупности отдельных событий. Библия - это не сухой свод законов и не учебник; в ней на примере тысяч событий описывается как правильное, так и неправильное обращение с Богом. Если исследовать всё общее на основе отдельных, тематически связанных событий, то можно извлечь из этого библейский урок. Ярким примером этому является детальное изложение долгой истории Израиля, испытавшего как Божьи благословения, так и суд ( 1 Кор 10.11 ).

 

   Ветхий Завет подводит нас к новому Завету, т.е. без Ветхого Завета многие части Нового Завета остаются непонятными ( например, повествование о сотворении мира, грехопадении и всемирном потопе ).

   В Новом Завете больше откровений, чем в Ветхом. Подтверждением этому является Послание к Евреям.

   Порассуждаем над этим, взяв в качестве примера месть. Такова уж природа человека, что если ему причинён ущерб, он стремится многократно отомстить: «Если за Каина отомстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро» ( Быт 4.24 ). В законах Синая Бог вводит строгое ограничение мести правилом «одно к одному»: глаз - за глаз, зуб - за зуб, рану - за рану, ушиб - за ушиб ( Исх 21.24-25 ). В Нагорной проповеди Иисус углубляет ветхозаветный закон, прибегая к выражению «А Я говорю вам…», которое Он употребляет 6 раз. Применив  Втор 32.35  к  Исх 21.24-25 , Он вообще запрещает любую месть: «А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» ( Матф 5.39 ).

 

   БИБЛИЯ НИГДЕ НЕ ОДОБРЯЕТ ГРЕХ, даже если в отдельных случаях он не осуждён открыто. Этот принцип применим к притче о неверном управителе ( Лука 16.1-8 ).

 

   Не следует говорить больше, чем написано. «Не мудрствовать сверх того, чем написано» ( 1 Кор 4.6 ). «Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом» ( Прит 30.6 ).

   Следует всегда отдавать предпочтение библейской истине перед всяким другим познанием, если в Библии по данному вопросу уже есть определённое мнение: «Смотрите, братия, чтобы кто не увлёк вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу» ( Кол 2.8 ).

 

   Важно исчерпывающе воспользоваться всеми тонкостями контекста ( в том числе грамматическими и семантическими деталями ). В  Гал 3.16  Павел на примере  Быт 22.18  учит такому тщательному подходу к Писанию.

 

   Существуют точные и менее точные переводы Библии на различные языки.

   В сомнительных случаях  следует обращаться к оригиналу ( еврейскому Ветхого Завета и греческого Нового Завета ). Основное значение какого-то слова часто раскрывается в связи с другими текстами, в которых оно семантически более доступно.

   Существует, например, общепринятый Синодальный перевод 1876 года, однако в нём обнаружено много неточностей. В настоящее время имеются также и современные переводы с оригиналов - Слово Жизни, перевод Российского Библейского общества и перевод Кулакова.

   Перевод Лютера на немецкий язык отличается метким превосходным языком. В то же самое время, другие переводы ( например, перевод Цинка ) прибегают к переложениям, парафразам и собственным комментариям; к ним следует относиться с особой осторожностью.

   Следует полностью отказаться от таких «Библий», которые, сознательно отклоняясь от подлинника, приспособлены к учению какой-либо секты ( например, перевод «Новый мир» свидетелей Иеговы ).

 

   Некоторые, на первый взгляд противоречащие одно другому высказывания Библии, проясняются дополнениями, встречающимися в других местах. Это может быть, например, освещение одного и того же в разных планах или взаимное дополнение одного текста другим.

Комментариев нет:

Отправить комментарий