WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
В Москве был представлен новый русский перевод Библии |
В московском евангелическо-лютеранском кафедральном соборе святых Петра и Павла в 2015 году состоялась презентация издания "Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе" под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Перевод, работа над которым началась более 20 лет назад, был выполнен в Институте перевода Библии в Заокском, а издан Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея (ББИ). На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода Библии; ему предшествовали Синодальный перевод (завершен в 1876 году) и перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 года, сообщает "Благовест-инфо". "Новый перевод осуществлялся под
эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых
- библеистов и филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям.
Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от
узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного
Писания, равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания -
предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших
научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной
библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном
русском языке", - отмечается в пресс-релизе презентации. Новое издание приветствовал архиепископ
Евангелическо-лютеранской Церкви в России Дитрих Брауэр. Он уверен, что без
помощи Божьей невозможно справиться с таким тяжелым и ответственным трудом,
как перевод всей Библии. Для лютеран это событие имеет особое значение,
поскольку Реформация началась с перевода Библии Лютером, напомнил он.
Архиепископ воздал должное Синодальному переводу, "на котором все мы
были воспитаны", и выразил надежду, что новое издание сможет пробудить
"в душе важный разговор с Тем, Чей голос мы жаждем услышать". Ректор ББИ Алексей Бодров рассказал о том,
что замысел нового русского перевода Библии возник в самые первые годы
религиозной свободы в России у таких известных библеистов, как Михаил
Петрович Кулаков, протоиерей Александр Мень, академик Сергей Аверинцев. "То, что они начали тогда, казалось
неподъемным делом", - вспоминал Алексей Бодров. Понадобилось 22 года,
чтобы группа специалистов, среди которых есть как христиане разных конфессий,
так и нецерковные люди, завершила этот труд. Ректор ББИ уверен, что работа по
совершенствованию изданного перевода будет продолжена: это связано и с
критикой, которая непременно будет, и с процессом развития языка и развития самой
Церкви. С этим согласен сын, преемник и тезка
Михаила Петровича Кулакова (1927-2010), директор Заокоского Института
перевода Библии (церковь Адвентистов Седьмого Дня) и главный редактор нового
издания Михаил Михайлович Кулаков. "Пока язык остается живым, будет
возникать необходимость в новых переводах Библии", сказал он, отметив,
что нужно учитывать достижения и находки развивающейся библеистики. Он
рассказал, что его отец впервые задумался о создании нового перевода, когда
ему было 20 лет. Тогда в библиотеке одного пастора он познакомился с изданием
Библии на разных языках, обнаружил, как по-разному звучат отрывки из
Священного Писания, многие из которых он знал наизусть в Синодальном
переводе, и у него "зародилась мечта". С этой мечтой он не расставался
всю свою жизнь, в том числе в лагерях, куда попал за исповедание христианской
веры: "Священное Писание питало его в лагерях, поддерживало в самые
тяжелые периоды жизни". Начиная работу над переводом Библии в
Заокском институте, М.П. Кулаков следовал нескольким важным принципам,
свидетельствовал его сын. Во-первых, он собрал лучших специалистов разных
конфессий, чтобы избежать узко-конфессионального характера перевода (Кулаковы
принадлежат к Церкви АСД). Во-вторых, принцип перевода был сформулирован так:
"Переводить буквально, насколько возможно, и свободно, насколько
необходимо". По словам Кулакова, эта логика перевода была продиктована
"бережным отношением к живому смыслу многомерного текста" и заботой
о читателях, менталитет которых "бесконечно далек от менталитета древних
семитов". "Главным для Михаила Петровича в этом труде было желание
дать возможность каждому человеку ощутить радость от сознания того, что мы
дети Божии, что каждый из нас дорог Ему", - сказал главный редактор
издания. "Новый перевод открыт для всех, кто
читает на русском языке", - утверждает один из переводчиков нового
издания, известный библеист Андрей Десницкий. Он также отмел возможные упреки
в конфессиональном характере перевода и так сформулировал концепцию работы
переводческого коллектива: "Наш перевод - это одно из прочтений, которое
не пытается порвать с традицией, но и не следует ей рабски". По его
словам, те, кто в разных странах и в разные эпохи переводят Библию,
"немного обгоняют время", и только будущие поколения смогут оценить
их труд. Переводчику Ивану Лобанову, как и
Десницкому, и их коллегам, кажется странным, что люди удивляются: "Зачем
столько переводов Библии?" Ведь при этом они не задаются вопросом, зачем
каждые пять лет переводят "Фауста" Гете, зачем многократно
переведены пьесы Шекспира и другие произведения мировой литературы. Библия -
это Слово Божие, но еще и памятник древнееврейской и раннехристианской
письменности, плод творчества многих людей, и необходимость в новых переводах
этого корпуса текстов очевидна, подчеркивают переводчики. Переводчик Елена Сморгунова вспоминала о
необыкновенном чувстве волнения и ответственности, с которым ей довелось
работать над этим переводом. "Мы знали древнее правило перевода
Священного Писания: ни одно слово не должно быть пропущено, ведь каждое слово
- священно. Но и добавить нельзя ни одного слова, иначе - к Кому в соавторы
ты просишься? Это было очень трудно, потому что языки разные. Перевод сделан
с удивительным вниманием к тем, кто будет его читать, кто будет по этой Книге
молиться", - сказала она. Переводческий коллектив и издателей поздравил с выходом нового издания ректор московского Института святого Фомы католический священник Томас Гарсиа. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий