вторник, 26 декабря 2023 г.

МРАКОБЕС ГУНДЯЕВ ПРОТИВ НОВЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ !

 






§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

 

Скандал из-за нового издания Библии в России

 

 

 

Выход нового издания Библии на русском языке стал предметом спора между специалистами.

Библия в новом издании стала бестселлером по итогам года в Норвегии. В России в 2011 году также вышла в свет новая Библия - второй в истории (после Синодальной Библии XIX века) полный перевод Священного Писания на русский язык.

Однако выход книги сопровождался громким скандалом. Камнем преткновения стал принцип перевода двух частей.

В июне прошлого года Российское библейское общество (РБО) выпустило новое издание Библии, которое можно сейчас приобрести в специализированном магазине "Мир Библии" в Москве.

Как рассказал Би-би-си сотрудник магазина, наплыв покупателей после появления нового издания был такой, что даже пришлось установить стрелочку, указывающую на необходимый стеллаж с книгами.

 

"Выразительное своеобразие"

"Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он - смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи, - говорит продавец. - Работа над ним велась примерно 15 лет, поскольку возникла потребность в современном переводе. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад".

Если в маленькой по масштабу Норвегии, где новое издание стало бестселлером, Библию сначала выпустили тиражом в 25 тысяч экземпляров (за один квартал было продано почти 80 тысяч книг), то в России первый из трех тиражей составил скромные 15 тысяч экземпляров.

Новая Библия снабжена краткими комментариями для читателей.

 

Скандал

Публикация нового издания Священного Писания вызвала серьезные споры в религиозном сообществе. Многим не понравилось то, что "под одной обложкой были изданы два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета".

Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов "антинаучным" и "предательским" по отношению к Священному писанию.

«Почти 10 лет назад вышла "Радостная Весть" - это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку. Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, - рассказывает консультант Института перевода Библии, доктор филологических наук Андрей Десницкий. - Этот Новый Завет вышел по принципу "вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало».

«В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, - полагает Десницкий. - И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка - не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает "Радостная весть", а скорее раскрывает для него дверь и говорит "вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно».

Десницкий убежден, что «подход норвежцев и голландцев, которые несколько лет назад издали Библию примерно на тех же принципах, применим и в России, где люди попросту "не привыкли читать Библию". Добиться единства в работе над Священным писанием можно, по его словам, лишь в процессе взаимодействия церковных деятелей, специалистов-переводчиков и литераторов. Пока же, утверждает эксперт, "появление нового издания Библии абсолютно несопоставимо по резонансу с релизом какого-то музыкального альбома популярного в стране исполнителя"».

Посетительница Валентина пришла за Библией на греческом языке. А в Польше, по ее словам, Библию издают с комментариями - как историческими, так и лингвистическими. "В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. "Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам..." - рэп такой получается. Полистаешь и думаешь - кошмар какой-то, - жалуется Валентина. - Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. "Ребята, все отменяется" - одной фразой, но так же нельзя писать. Поэтому надо, чтобы комментарии какие-то пошире были, карты может или иллюстрации. А у греков тоже, кстати, с трудом идут переводы, они против них выступают. Им тоже больше старые тексты по душе, как у нас - на старославянском".

Пояснение : сегодня идеального перевода Библии нет, например, Библия Кулакова тоже имеет свои неточности, поскольку перевод очень художественный. И всё-таки не слушайте тех, кто говорит такое, это провокация ненависти !!!

И ПОСЛЕДНЕЕ : эти заявления вышеупомянутые сделали, не надумав самостоятельно, а только повторяют то, что уже сказал об этом патриарх Кирилл Гундяев.

Вот что конкретно он сам и митрополит Илларион заявили :

 

«- Синодальный перевод - единственный на сегодняшний день перевод, одобренный церковью (то есть духовенством).

- Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность.

- Ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода.

- Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания.

- Существенная часть церковных людей - это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста.

- Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским.

- Современный перевод это не перевод, а пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста.

- Мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые. Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии.

- Православная церковь последовательно выступает против "политкорректных" версий Священного Писания, которые вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и греховным».

 

 

БОГ ВСЕГДА ХОТЕЛ, ЧТОБЫ СЛОВО БОЖЬЕ БЫЛО НАПИСАНО НА ПОНЯТНОМ ЯЗЫКЕ, А НЕПОНЯТНЫЙ ВЫГОДЕН ТОЛЬКО ЦЕРКОВНЫМ МОШЕННИКАМ, КАК ПРАВОСЛАВНЫМ, ТАК И КАТОЛИЧЕСКИМ.  ЧТО ЖЕ КАСАЕТСЯ ПЕРЕВОДА, ТО ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ТОЧНЫМ, А НЕ ТРАДИЦИОННЫМ.  ТАК ЧТО ВСЕ ПОДОБНЫЕ УТВЕРЖДЕНИЯ ВСЕГО ЛИШЬ МРАКОБЕСИЕ, И ТОЛЬКО.  КСТАТИ, В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ КАК ВЕТХОГО, ТАК И НОВОГО ЗАВЕТОВ, В ПРИДАЧУ К ТРАДИЦИИ, ОШИБОК БОЛЕЕ ЧЕМ ПРОСТО МНОГО.

 

 

Дополнение

На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе "отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания".

Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен В.Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием "Радостная Весть".

В московском магазине Священное писание можно приобрести в различных переплетах и форматах, в том числе детскую Библию или подарочную Библию с гравюрами французского живописца Гюстава Доре, а также издания на иностранных языках.

Как сообщает сайт библейского общества, "современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста".

В Норвегии над новым переводом Библии работали 30 местных переводчиков, священников и ученых, после чего подготовленный ими текст был адаптирован командой из двенадцати литераторов. Как результат - Священному писанию этой скандинавской страны, изданному в октябре, "удалось обойти хиты кулинарной и бульварной литературы".

 

Можно заверить, что Синодальный перевод 1876 года действительно неточен, так как не является прямым переводом с оригинала. Так, Ветхий Завет переведён сначала на греческий, потом на церковнославянский, потом на русский. Синод же до того, как перевод стал синодальным, десятки лет прилагал усилия, чтобы Библия и оставалась церковнославянской и непонятной, а русская так и не состоялась.


О других утверждениях патриарха. Никакой традиции, ни кирилло-мефодиевской, ни какой-либо другой, быть вообще не должно, требуется лишь точность смысла, не говоря уже о таких случаях, когда оригинальный текст просто меняют в угоду чему-либо ил кому-либо, отсюда большая разница между оригиналом и переводом. Радует только тот факт, что в целом библейское вероучение всё равно осталось неизменным.

Конечно же, вопреки его заявлениям, текст Синодального перевода непонятен не только интеллигенции, но зачастую даже семинаристам, не говоря уже о простых людях. И уж, делая новый перевод, совершенно недопустимо пользоваться готовым Синодальным, в котором даже извращены почти все имена и названия. И ни о каком упрощении и поблажках не идёт речь, важны точность и понятность, а если оставлять всё как есть, то это практика из мрачного средневековья, когда мирянам читать самим Библию вообще было запрещено !
                                                                             
   Итак, единственное разумное решение для московской патриархии в данном случае - согласиться на точный современный перевод, а не заниматься консерватизмом и мракобесием.

 

   Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

                                                                                 Иоанн 5.39

Комментариев нет:

Отправить комментарий