В
Москве был представлен новый русский перевод Библии
|
|||||
В московском евангелическо-лютеранском кафедральном соборе
святых Петра и Павла накануне состоялась презентация издания "Библия.
Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском
переводе" под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Перевод, работа
над которым началась более 20 лет назад, был выполнен в Институте перевода Библии в
Заокском, а издан Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея
(ББИ). На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода
Библии; ему предшествовали Синодальный перевод (завершен в 1876 году) и
перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 года, сообщает "Благовест-инфо".
"Новый перевод осуществлялся под эгидой
Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых -
библеистов и филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям.
Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от
узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного
Писания, равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания -
предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших
научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной
библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном
русском языке", - отмечается в пресс-релизе презентации.
Новое издание приветствовал архиепископ
Евангелическо-лютеранской Церкви в России Дитрих Брауэр. Он уверен, что без
помощи Божьей невозможно справиться с таким тяжелым и ответственным трудом,
как перевод всей Библии. Для лютеран это событие имеет особое значение,
поскольку Реформация началась с перевода Библии Лютером, напомнил он.
Архиепископ воздал должное Синодальному переводу, "на котором все мы
были воспитаны", и выразил надежду, что новое издание сможет пробудить
"в душе важный разговор с Тем, Чей голос мы жаждем услышать".
Ректор ББИ Алексей Бодров рассказал о том, что
замысел нового русского перевода Библии возник в самые первые годы
религиозной свободы в России у таких известных библеистов, как Михаил
Петрович Кулаков, протоиерей Александр Мень, академик Сергей Аверинцев.
"То, что они начали тогда, казалось неподъемным
делом", - вспоминал Алексей Бодров. Понадобилось 22 года, чтобы группа
специалистов, среди которых есть как христиане разных конфессий, так и
нецерковные люди, завершила этот труд. Ректор ББИ уверен, что работа по
совершенствованию изданного перевода будет продолжена: это связано и с
критикой, которая непременно будет, и с процессом развития языка и развития
самой Церкви.
С этим согласен сын, преемник и тезка Михаила
Петровича Кулакова (1927-2010), директор Заокоского Института перевода Библии
и главный редактор нового издания Михаил Михайлович Кулаков. "Пока язык
остается живым, будет возникать необходимость в новых переводах Библии",
сказал он, отметив, что нужно учитывать достижения и находки развивающейся
библеистики. Он рассказал, что его отец впервые задумался о создании нового
перевода, когда ему было 20 лет. Тогда в библиотеке одного пастора он
познакомился с изданием Библии на разных языках, обнаружил, как по-разному
звучат отрывки из Священного Писания, многие из которых он знал наизусть в
Синодальном переводе, и у него "зародилась мечта". С этой мечтой он
не расставался всю свою жизнь, в том числе в лагерях, куда попал за
исповедание христианской веры: "Священное Писание питало его в лагерях,
поддерживало в самые тяжелые периоды жизни".
Начиная работу над переводом Библии в Заокском
институте, М.П. Кулаков следовал нескольким важным принципам,
свидетельствовал его сын. Во-первых, он собрал лучших специалистов разных
конфессий, чтобы избежать узко-конфессионального характера перевода (Кулаковы
принадлежат к Церкви адвентистов седьмого дня). Во-вторых, принцип перевода
был сформулирован так: "Переводить буквально, насколько возможно, и
свободно, насколько необходимо". По словам Кулакова, эта логика перевода
была продиктована "бережным отношением к живому смыслу многомерного
текста" и заботой о читателях, менталитет которых "бесконечно далек
от менталитета древних семитов". "Главным для Михаила Петровича в
этом труде было желание дать возможность каждому человеку ощутить радость от
сознания того, что мы дети Божии, что каждый из нас дорог Ему", - сказал
главный редактор издания.
"Новый перевод открыт для всех, кто читает на
русском языке", - утверждает один из переводчиков нового издания,
известный библеист Андрей Десницкий. Он также отмел возможные упреки в
конфессиональном характере перевода и так сформулировал концепцию работы
переводческого коллектива: "Наш перевод - это одно из прочтений, которое
не пытается порвать с традицией, но и не следует ей рабски". По его
словам, те, кто в разных странах и в разные эпохи переводят Библию,
"немного обгоняют время", и только будущие поколения смогут оценить
их труд.
Переводчику Ивану Лобанову, как и Десницкому, и их
коллегам, кажется странным, что люди удивляются: "Зачем столько
переводов Библии?" Ведь при этом они не задаются вопросом, зачем каждые
пять лет переводят "Фауста" Гете, зачем многократно переведены
пьесы Шекспира и другие произведения мировой литературы. Библия - это Слово
Божие, но еще и памятник древнееврейской и раннехристианской письменности,
плод творчества многих людей, и необходимость в новых переводах этого корпуса
текстов очевидна, подчеркивают переводчики.
Переводчик Елена Сморгунова вспоминала о
необыкновенном чувстве волнения и ответственности, с которым ей довелось
работать над этим переводом. "Мы знали древнее правило перевода
Священного Писания: ни одно слово не должно быть пропущено, ведь каждое слово
- священно. Но и добавить нельзя ни одного слова, иначе - к Кому в соавторы
ты просишься? Это было очень трудно, потому что языки разные. Перевод сделан
с удивительным вниманием к тем, кто будет его читать, кто будет по этой Книге
молиться", - сказала она.
Переводческий коллектив и издателей поздравил с
выходом нового издания ректор московского Института святого Фомы католический
священник Томас Гарсиа.
ДОПОЛНЕНИЕ :
К сожалению, в перевод вкрались неточности, и мы надеемся, что
институт перевода Библии продолжит работу над его усовершенствованием.
|
понедельник, 3 февраля 2020 г.
РАБОТА НАД БИБЛИЕЙ КУЛАКОВА ЗАВЕРШЕНА
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий