четверг, 31 декабря 2020 г.

НАМУДРИЛИ !

 






Любое дело рук человеческих со временем рассыпается, приходит в негодность, опровергается противниками, так же людьми. Библия на протяжении веков подвергалась сомнению, критике, изучению, но, в результате критических человеческих исследований  наоборот проявлялась истинность сказанного в Библии, подтверждались описанные исторические события, ранее подвергавшиеся сомнению.

Ну а насчет веры людей в Христа - могу привести пример. В коммунистические(атеистические) времена было модно в каждую Пасху проводить лекции на тему : Бога нет, религия - опиум для народа, человек должен верить только в то, что может пощупать. И вот : лектор в течение трёх часов громил Библию, едко высмеивал все сказанное в ней - типа дунул в трубу и стены разрушились(стены Иерихона). Притащил для этого трубу и до посинения дул в неё. Потом, довольный своей речью, обратился в зал - ну что, мол, кто-то желает опровергнуть сказанное мной? Из рядов встал невзрачный мужичок, поднялся на сцену. Лектор в недоумении - ну что ему может возразить необразованный работяга? А тот повернулся к залу (напомню - была Пасха) и обращаясь в зал сказал : «Христос воскрес!», и весь зал хором ему в ответ - «Воистину воскрес!» Он повернулся к лектору - я, мол, всё сказал !  ( Этим лектором был Троцкий ).  Кстати, об Иерихоне. Археологи удивлённо констатировали, что стены Иерихона рухнули не вовнутрь, когда их крушат при помощи таранов, а наружу, но ведь так не бывает !!!

Пилат себя тоже вписал в историю человечества причастностью к Библии.

Дарвин на вопрос учёного совета - так где, всё же, первое звено «эволюции»,  ответил : «Оно приковано к престолу Всевышнего».

Мы говорим за Высший разум, образовавший вселенную, но отрицаем Бога. Говорим за силу природы, но отрицаем силу, управляющую этой природой. Верим в приведения, чёрных кошек, перебежавших дорогу, верим в зло, в конце-то концов, что оно существует, но не верим в добро. Апостол Павел, придя в греческие Афины, сказал на проповеди в ареопаге : «Я вижу, что вы, греки как то особо набожны, по дороге сюда я видел у вас постамент - «неведомому Богу», которого вы почитаете, не зная Его. Вот этого Бога я и пришёл к вам проповедовать».


     Мнения пользователей соцсетей и блогов

מצאנו את המשיח






 



מהספר   חמדת הדורות

קרא פרק יד בעמוד 91

среда, 30 декабря 2020 г.

РАЗГОВОР С БОГОМ

 








Спасибо, Господи, за то,

Что подарил мне ЖИЗНЬ и НЕБО, 

За  БУДУЩНОСТЬ,  в которой не был,

Но знаю - быть мне суждено.

 

Спасибо, Господи, за тех,

Кто на пути моём тернистом,

Делил со мною кров и мысли,

Мою судьбу - печаль и смех.  

 

Спасибо, Господи, за свет,

Навечно изменивший душу.

Тобой дышу, с Тобой не трушу,

Ты - на любой вопрос ответ.

 

Спасибо, Господи, за всё:

Чем жил, за то, что сердце билось,

Что мне дана такая милость,

За всё, что жизнь сулит ещё.

 

Спасибо, Господи, Тебе,

Что Ты меня не покидаешь,

И поднимаешь, и прощаешь,

За то, что я - в Твоей Руке.

 

 

Алла Виленская



С НОВЫЙМ ГОДОМ !!!

ISRAEL - LIGHT OF THE WORLD

 








The word of God is like the light, one that highlights the path of life ( Ps 118.105,130 ; 2 Pet 1.13 ).  Believers are called the sons of light and the light of the world  ( 2 Cor 4.6, Eph 5.8, 1 Thess 5.5 ).

God has commanded that the sons of light shone  ( Is 60.1-3, Matt 5.16 ).  He defined

Israel to be a Kingdom of priests, to give the light of truth surrounding peoples ( Ex 19.5-6, Is 42.6, Ps 96.3 ).

 

The temple was a place of worship for all individuals and peoples, where they had come in for some days ( Is 56.3-7 , 1 King 8.41-43).

When Israel was at the height of his fame, during the reign of Solomon, came to Israel to learn wisdom and knowledge of the representatives of the all people ( 1 King 8.41-43, 10.23-25 ).

 

From Abraham to Christ of all the surrounding Nations have received the knowledge of the true God and worshipping him from the Israelis.

Spiritual Israel in the New Testament is from God the same purpose: to BE SPIRITUAL TEACHERS, "the pillar and the truth" ( 1 Tim. 3.15 ) and preach the Gospel to the entire world  ( 1 Pet 2.9; Matt 24.14, 28.18-20 ).

ЛОМОНОСОВ - ПОЭЗИЯ

 








Переложение псалмов в творчестве М. В. Ломоносова

 

В российской истории найдётся немного людей, которых можно было бы поставить в один ряд с Михаилом Васильевичем Ломоносовым.  Жизнь Ломоносова без преувеличения можно назвать подвигом, а его самого – подвижником русской культуры. Его вклад в развитие  литературы огромен и неоценим. Но в данной работе я хочу обратиться исключительно к духовной, религиозной тематике литературного творчества М.В. Ломоносова, а точнее – к его духовным одам.

Духовными одами в XVIII в. назывались стихотворные переложения библейских песнопений, прежде всего из Псалтыри.  На Руси Псалтырь входила в сознание человека вместе с уроками грамоты и оставалась его спутником до конца дней. Переложения псалмов поэтами 18 века, среди которых фигура Ломоносова высится могучей громадой, с древнеславянского на современный язык явилось свидетельством их особой значимости, и, вместе с тем, выражением исторического развития самой поэзии и ее языка.

Древний литературный язык, на который переводили Библию еще  Кирилл и Мефодий, сохранился в России как язык Священного Писания и богослужения. В 18 веке он уже не был общепонятным, но звучал торжественно и стройно, самой своей архаичностью пробуждая настроение возвышенности и отрешенности от житейской суеты. Поэтические переложения Ломоносова способствовали сближению этого языка с живой, бурно развивающейся речью, помогали формированию «высоких» стилей, которые господствовали в гражданской и философской лирике, в героической поэме, оде, трагедии. Величавая простота, афористическая отточенность, энергия ритма – то, что шло от Библии во все «высокие» литературные жанры, но прежде всего, благодаря переложениям псалмов, - в лирику. 

Псалмы – лирические песнопения, обращенные к Богу, выражавшие раздумья, душевные движения и потрясения, вызывали желание перечитать их на языке торжественном, но сердечном, чему избыточная архаичность мешала. И тут как нельзя более уместным оказался высокий стиль, состоявший, по определению Михаила Васильевича, «из речений славенороссийских», употребительных в древнем и в новом литературном языке, «и из славенских, россиянам вразумительных и не весьма обветшалых». Переложения, выполненные Ломоносовым, сохраняя верность библейским текстам, вобрали в себя настроения и переживания самого поэта. В духовных одах Ломоносова отчетливо прослеживаются две темы: восхищение гармонией, красотой мироздания и гневное обличение гонителей, недоброжелателей поэта. Обе темы имели свою биографическую основу. 

 

Так называемые учёные – искусствоведы и литераторы – считают, что Ломоносов в своих псалмах отображает «не духовные, а социальные вопросы» и «возвеличивает не Бога, а человека». Это чушь и бред !  ЛОМОНОСОВ, хоть и был против церковного православного мракобесия, НИКОГДА НЕ БЫЛ И НЕ МОГ БЫТЬ АТЕИСТОМ, а стоял на позициях философии рационализма 17-18 веков, в основе которой заложен Творец всего, и именно на этом основаны главные законы природы и убеждения таких столпов науки, как Галилей, Ньютон, Декарт, Лейбниц, а многие более поздние учёные, такие, как Фарадей и Эйнштейн, были верующими ! Именно это легло в основу его труда «Система всей физики»: всё движется, всё доступно пониманию, ВСЁ СОГЛАСУЕТСЯ, ВСЁ УСТРОЕНО РАЗУМНО !!! А все эти болтуны даже не утруждают себя необходимостью, со своей колокольни «разбирая» Ломоносова как поэта, хоть раз взглянуть на него как на представителя точной науки.

 

Авторы библейских псалмов, прославляя Бога, восторженно воспевали созданный Им яркий, бесконечно разнообразный в своих проявлениях вещественный мир. Горы и равнины, реки и моря, пустыни и леса, диковинные птицы и животные — все это должно было доказать мощь и величие Творца.

Ломоносову, ученому-естествоиспытателю, уроженцу Севера, хорошо знакомому с грозными стихиями природы, была близка эта поэзия. Поэтому к переводу 103-го псалма Ломоносов отнесся с особенным старанием, ибо в нем трактуется тема сотворения мира.  Естественно, этот псалом заинтересовал ученого и вместе с тем разочаровал, когда он приступил к переводу. Он увидел неточности в славянском тексте по сравнению с греческим, не мог взять на себя смелости исправлять канонический корпус славянской редакции – и потому прекратил свое переложение на половине. Нельзя считать случайным, что Ломоносов нашел неясность в славянской Псалтыри именно при переложении 103-его псалма. Тема его близко затрагивала Ломоносова как ученого, и он желал быть уверенным в полной исправности текста псалма. Обличение врагов, выражение надежды на помощь всевышнего не требовали такой уверенности, а для псалма “о мирском бытии” она показалась Ломоносову необходимой. Поэт строго следует библейскому тексту, лишь изменяя его в деталях :

 

Да хвалит дух мой и язык

Всесильного Творца державу,

Великолепие и славу.

О Боже мой, коль ты велик!

Одеян чудной красотой,

Зарей Божественного света,

Ты звезды распростер без счета

Шатру подобно пред Собой.

Покрыв водами высоты,

На легких облаках восходишь,

Крылами ветров шум наводишь,

Когда на них летаешь Ты.

И воли Твоея послы,

Как устремления воздушны,

Всесильным маниям послушны,

Текут, горят, не зная мглы

Ты землю твердо основал

И для надежныя окрепы

Недвижно положил заклепы

И вечну непреклонность дал.

Ты бездною ея облек,

Ты повелел водам парами

Всходить, сгущаяся над нами,

Где дождь рождается и снег…      (1749)

 

Почти всегда переложение псалмов было связано для Ломоносова с желанием как-то выразить свои собственные чувства и мысли по поводу жизненных обстоятельств, дать в поэтической форме ответ врагам просвещения в России, выразить уверенность в конечном торжестве своего правого дела.

Серия переложения псалмов 1751 года отличается особым единством мысли и настроения. Все они говорят о поисках врагов Ломоносова и о его решимости сражаться до конца. Переводы отличаются точностью, но поэт незаметно усиливает резкость обличений, ноты ненависти и мести. Взять хотя бы 34-ый псалом, где он просит у Бога:

 

Сдержи стремление гонящих,

Ударив пламенным мечом.

Уверь в напастях обстоящих,

Что я в покрытии твоем.

 

Ломоносов меняет форму глаголов по сравнению с оригиналом — просит «сдержать», «ударить мечом», уверить нападающих, что их мнимая жертва находится под высокой защитой. Славянский текст не имеет такой определенности. Там сказано: «иссуни меч», - что значит «вынь, обнажи», эпитет «пламенный» отсутствует и т. д. Эти детали введены Ломоносовым. 

В переложении псалма 26-ого Ломоносов пишет:

 

Во злобе плоть мою пожрать

Противны устремились;

Но злой совет хотя начать,

Упадши, сокрушились.

 

Хоть полк против меня восстань:

Но я не ужасаюсь.

Пускай враги воздвигнут брань:

На Бога полагаюсь.

 

Он не складывал оружия и продолжал свое дело, надеясь, не только на Бога, но и на правоту своих мыслей, одухотворенный сознанием необходимости труда на благо отечества. Между тем положение Ломоносова в начале 50-х годов было нелегким. Он не имел ни поддержки при дворе, ни дружеской помощи со стороны учеников, которых еще предстояло собрать и подготовить, А Канцелярия Академии наук на каждом шагу чинила ему препятствия. Стихами из переложения 70-ого псалма Ломоносов как бы говорит о себе в тот период жизни:

 

Враги, которые всечасно

Погибели моей хотят,

Уже о мне единогласно

Между собою говорят:

 «Погоним, Бог его оставил.

Кого он может преклонить?

От нас бы кто его избавил?

Теперь пора его губить». 

 

Псалмы Ломоносова имеют не только духовное, но и полемическое содержание, почерпнутое из действительности, окружавшей поэта. И нужно отдать должное мастерству Ломоносова, сумевшего соблюсти все условия перевода на русский язык канонического славянского текста и одновременно высказать в стихах то, что ему хотелось внушить читателю, на что хотел обратить его внимание, донести свои мысли и чувства.

И это ему хорошо удавалось. Например, 145-й псалом, начинавшийся словами «Никто не уповай вовеки // На тщетну власть князей земных», получил широкую известность в народе. Его распевали бродячие слепые певцы.

 

Никто не уповай вовеки

На тщетну власть Князей земных:

Их те ж родили человеки,

И нет спасения от них.

 

Когда с душею разлучатся

И тленна плоть их в прах падёт,

Высоки мысли разрушатся,

И гордость их и власть минёт. 

 

Призыв не надеяться на сильных мира сего, а только на Бога, в чеканной и резкой форме брошенный Ломоносовым, получил в народе социальную окраску, что и привело к огромной его популярности. Пелись в народе и другие переложения псалмов Ломоносова — они становились «кантами», т. е. народными песнями, и пользовались популярностью не только в XVIII, но и в XIX в.

 

Среди переложений псалмов Ломоносова несколько особняком стоит псалом 14-й, который нельзя отнести ни к одной из двух основных тем - ни к восторженному любованию и наслаждению гармонией окружающего мира, ни к открытому обличению недоброжелателей поэта, но к тому, кто только может пребывать перед Богом вечно и обрести спасение души :

 

Господи, кто обитает

В светлом доме выше звезд?

Кто с тобою населяет

Верьх священный горних мест? 

 

Такими легкими и текучими строчками начинается это переложение, и сразу чувствуется разница по сравнению с предыдущими. А дело все в том, что этот псалом единственный, для которого поэт применил четырехстопный хорей. Отсюда и его «нежность», «легкость».

Далее в оригинале идет перечень качеств, необходимых праведнику для поселения в «горних местах». Ломоносов приводит его с исчерпывающей точностью. Сделать это ему было тем более легко, что, по всей вероятности, думал он в это время ио себе и о своих противниках:

 

Тот, кто ходит непорочно,

Правду завсегда хранит

И нелестным сердцем точно,

Как устами, говорит;

Кто языком льстить не знает,

Ближним не наносит бед,

Хитрых сетей не сплетает,

Чтобы в них увяз сосед.

 

...В лихву дать сребро стыдится,

Мзды с невинных не берет.

Кто так жить на свете тщится,

Тот вовеки не падет! 

 

Эти стихи возможно могли составлять программу жизни для самого Ломоносова, и ему об этом было известно лучше, чем нам. Перелагая 14-й псалом, он как бы делал внушение себе и очерчивал свой гражданский облик.

 

Кроме псалмов, из состава Библии Ломоносов остановился только на Книге Иова. Сам выбор тех или иных мест такого переложения всегда характеризует манеру мышления и даже мировоззрение поэта. Ломоносов выбрал только отдельные главы  из Книги Иова, где Бог отвечает на упреки и сетования человека – и ломоносовское переложение становится своего рода ответом великого ученого на недомысленное превознесение достижений человеческого разума, ничтожного перед творческой мощью Создателя Вселенной и ее законов:

 

Сбери свои все силы ныне,

Мужайся, стой и дай ответ.

Где был ты, как Я в стройном чине

Прекрасный сей устроил свет;

Когда Я твердь земли поставил

И сонм небесных сил прославил

Величество и власть Мою?

Яви премудрость ты свою!

 

Это «компиляция», набор цитат из Книги Иова. Ломоносов представил Бога, который вступил в спор с человеком, - «его на распрю звал» - и принялся доказывать его ничтожество. Но доказывать и убеждать — это значит признать человека заслущивающим такого внимания :

 

Обширного громаду света

Когда устроить я хотел,

Просил ли твоего совета

Для множества толиких дел?

 

Как персть я взял в начале века,

Дабы создати человека,

Зачем тогда ты не сказал,

Чтоб вид иной тебе я дал?

 

Так спрашивает Бог, своим вопросом признавая значение и ценность сотворённого Им  человека, о чем и говорят нам стихи Ломоносова.

ניצחון






 



מהספר   חמדת הדורות

קרא פרק יג בעמוד 85

ПЯТНИЦА И СУББОТА В ИСЛАМЕ

 






Мусульмане празднуют пятницу, потому что :

1. В этот день Аллах создал Адама и Еву, т.е. завершил творение.

2. Этот день «вобрал в себя множество благ и достоинств».

Пятница - это день собрания мусульман для поклонения, предписанного шариатом, и это «день собрания людей в Судный День, предначертанный Всевышним Аллахом».

Пятница - «день ниспослания многочисленных благ, одним из которых является прощение Аллахом прегрешений», совершённых верующим в промежуток между двумя пятницами, при условии, что он избегал больших грехов (араб. “кабаир”). Мухаммед сказал: «Пятикратная молитва, а так же пятничная молитва до следующей пятничной молитвы, и Рамадан до следующего Рамадана - всё это является искуплением грехов, если не совершались большие грехи» (Муслим, 233, хадис от Абу Хурейры).

Пятница - день, который отметил Билял, муэдзин пророка Мухаммеда, в который он вёл намаз (молитву), произнося азан (призыв к молитве) в присутствии Мухаммеда, который затем произносил проповедь (хутбу).

От Абу Хурейры передается, что пророк Мухаммед сказал: «Если кто-то из вас совершил пятничную молитву, то пусть совершит после неё четыре раката (особых поклона)» (Муслим, 881).  Это не Коран, а хадисы, то есть предание.



 

      * * *

 

Тем не менее, в отличие от хадисов, Коран указывает только на СУББОТУ как на святой день :

 

Библия говорит о субботе, как Ветхий, так и Новый завет. Коран, оказывается, тоже !  Там пятница НЕ УПОМИНАЕТСЯ СОВСЕМ, о ней речь идёт только в комментариях к Корану .

Что по этому поводу говорит Коран? Есть ли в Коране указание на то, какой день недели следует почитать для Господа?

Заповедь о пятнице написана людьми, чаще всего в попытке хоть как-то привязать текст Корана к традиционным верованиям современных мусульман. Конечно же, мы не можем показать то, чего нет. Но это легко проверить: возьмите любой электронный текст Корана без комментариев, и проведите поиск слова «пятница» по тексту. Его там нет.

Но интересно, что Коран говорит о субботе:

«Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!». ( Сура 2 : Аят 65 )

Каково отношение Аллаха к тем, кто нарушает субботу? Слова Аллаха недвусмысленны. И если мы вспомним, что Тора и Инджил (Евангелие) являются таким же Священным Писанием, ниспосланным от Аллаха, как и Коран (см «Коран направляет мусульман к Библии»), то получается, что суббота предназначена для всех людей, в том числе и для мусульман.

«О те, кому было дано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали в подтверждение того, что есть у вас, пока Мы не стерли ваши лица и не повернули их назад, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, которые нарушили субботу. Веление Аллаха непременно исполняется! (4:47)

Эти слова Аллаха направлены ко всем, принимающим Писание, то есть к иудеям, христианам и мусульманам. Аллах призывает уверовать во всё, ниспосланное ранее, равно как и в ниспосланное в сейчас. И тут же произносится предупреждение о проклятии. И это предупреждение включает в себя напоминание о соблюдении субботы. Да, соблюдать нужно все требования Писаний, и субботу в том числе, иначе проклятие Всевышнего не замедлит.

«…Мы также сказали им: «Не нарушайте субботы!». Мы заключили с ними суровый завет. (4:154)

И тут же Аллах утверждает, что соблюдение субботы - это часть завета между Господом и человеком.

«Воистину, суббота была предписана только тем, кто впал в разногласия по этому поводу. Воистину, твой Господь в День воскресения рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях. (16:124)

Этот текст поначалу, кажется, налагает ограничения на соблюдение субботы - якобы суббота дана не всем людям, а только некоторым. Однако если мы задумаемся, кто же впадает в разногласия по поводу субботы, то поймем, что в разногласия впадают все те, кто, узнав о воле Аллаха, начинает противиться тому, что Аллах ниспослал в Писаниях, и начинает спорить о необходимости соблюдения субботы. В разногласия по поводу субботы не впадают только две группы людей — те, которые никогда не слышали истину о субботе, и те, которые беспрекословно соблюдают всякое известное им предписание Аллаха. Все остальные — впадают в разногласия. И вот теперь конкретно для таких Аллах вновь повторяет заповедь о субботе и предписывает им ее соблюдать. Иначе в последний день Аллах рассудит, однако каков будет результат суда Аллаха в тот день? Можно ли будет уже исправить что-либо в вечной участи?


                                    По статьям Мухаммеда Вахитова и Василия Юнака .