ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
Перевод с иврита - И.Кац
«Не хотим
по-русски» : Украинский ТАНАХ (Ветхий Завет) набирает обороты.
До сих пор не было спроса на ТАНАХ (Ветхий Завет) на украинском языке, но из-за войны с Россией в Украине наблюдается рост спроса на священные книги на местном языке. Тем временем, книга Бытие, книга Исход и половина книги Левит были переведены, а остальная часть ТАНАХа находится в разработке. Один из руководителей проекта говорит: «Очень сложно найти раввинов, которые свободно говорят по-украински, но нам удалось создать первоклассную профессиональную команду».
С начала войны между Россией и Украиной многие украинцы бойкотируют русский язык, а многие украинские иудеи отказываются открывать священные книги на языке врага. В то же время почти все общины в Украине сообщают о новых иудеях, посещающих синагоги, что является частью стремления к принадлежности к обществу в свете сложной ситуации с безопасностью и неопределённости. На этом фоне возникла необходимость в переводе ТАНАХа и других основных еврейских священных книг на украинский язык.
За новое предприятие отвечают двое: Михаил Шифрин (52 года), родившийся в Харькове и владеющий крупной типографией в городе, и раввин Меир Стамлер, председатель Федерации еврейских общин Украины (FJCU). Шифрин ничего не знал о своем еврействе, даже когда репатриировался в Израиль в 1991 году. Только через год он узнал, что он еврей. Когда умер его отец, он стал посещать синагогу в Харькове и уверовал благодаря городскому раввину Моше Московицу.
Именно в это время его бизнес начал процветать. В 2005 году, после нескольких лет продажи оборудования типографиям, Шифрин решил открыть собственную типографию. Он арендовал огромный комплекс площадью 12 000 квадратных метров, приобрёл дорогостоящие станки и открыл очень большую типографию, название которой опередило его. До войны там работало 200 сотрудников, а также он сотрудничал с религиозными книгоиздателями в Израиле.
Когда началась война, он бежал в лагерь беженцев, созданный украинским FJCU совместно с сообществом EMIH на берегу озера Балатон в Венгрии. Это комплекс, в котором по сей день проживают беженцы. Там встретились Шифрин и раввин Стамблер, которые были знакомы раньше, и раввин предложил ему идею перевести и напечатать Тору на украинском языке.
Шифрин говорит :
«На той встрече два года назад ко мне подошёл раввин Стамлер и спросил, может ли он напечатать еврейскую литературу на украинском языке со скидкой. Я согласился, но через пятнадцать минут вернулся к нему и сообщил, что тоже хочу быть активным партнёром в этом важном деле и что мой хороший друг - состоятельный человек Марк Винерский из Харькова - тоже готов быть партнёром. Я договорился с ним, что федерация возьмёт на себя треть расходов, а остальное дам я вместе с Винерским, который первым задумался над этим вопросом несколько лет назад. Десять лет назад он пытался инициировать напечатание молитвенника или Пятикнижия на украинском языке, но тогда на это не было спроса. Почти не говорили по-украински. Это было прямо «на полях, за рамками», так что было снято с повестки дня. Когда я позвонил ему в тот день с предложением, он подпрыгнул от радости, и мы поехали».
На данный момент Шифрин и Винерский вместе с инвесторами, привлеченными Федерацией, потратили более миллиона долларов на проект, который не является ни прибыльным, ни предназначенным для того, чтобы быть таковым. Но и проект пострадал во время войны. В начале месяца Адар (весной) две российские ракеты попали в типографию Шифрина. Ущерб был оценён более чем в 3 миллиона долларов, были повреждены дорогостоящие станки, но проект перевода продолжался по плану.
Шифрин выступает в качестве руководителя проекта и создал инфраструктуру переводчиков, лингвистов и раввинов, каждый из которых тщательно выполняет свою работу. Раввин Стамлер сказал: «Очень трудно найти украиноязычных раввинов, но нам удалось создать первоклассную профессиональную команду. Иногда команда может сидеть целый день и обсудить правильный перевод того или иного слова, но мы с Божьей помощью в итоге преодолеваем все трудности. В рамках своей работы, чтобы облегчить себе задачу, они полагаются на переводы Торы на английский и русский языки. Мы уже перевели всю Тору, включая Афтару (субботние и праздничные чтения Пророков). Окончательный перевод, после всех правок, сделанных лингвистами от имени типографии, которые, кстати, не являются евреями, тем временем был сделан на книгу Бытие, книгу Исход и половину книги Левит, а остальное было переведено, но всё еще в работе».
А пока каждую неделю они перепечатывают перевод той части, которая будет читаться в субботу в синагогах, а Федерация распространяет ее тысячами экземпляров по всей Украине с помощью эмиссаров ХАБАДа. «В рамках подготовки к празднику Шавуот мы будем распространять, например, брошюру с Десятью заповедями. В конце буклетов мы просим общественность высказать свои замечания по материалу, и действительно, каждую неделю мы получаем ответы. Большинство из них, конечно, восторженные ответы с благодарностью, но каждую неделю появляются и ответы с соответствующими комментариями, связанными с переводом, которые мы принимаем к сведению и включаем в перевод двух с половиной книг Пятикнижия, которые ещё не были полностью переведены профессионально».
Шифрин добавил: «Кроме того, мы перевели Книгу Есфирь и Пасхальную Агаду, которые были разосланы в десятки тысяч еврейских домов по всей стране вместе с праздничными наборами, еврейскими брошюрами для детей и Книгой Псалтирь. В настоящее время мы работаем над переводом молитвенника, а также над переизданием Псалтиря во второй раз».
Около полутора лет назад президент Украины Владимир Зеленский выступил перед дипломатами со всего мира и затронул ситуацию с безопасностью в Украине, и вдруг в середине выступления необычным образом использовал цитаты из Псалтиря. Во время выступления президент зачитал несколько стихов из четвёртого псалма и начал со стиха: «И Ты, Господь, защити меня от гордыни моей и вознеси голову мою: голос мой к Господу, воззову и отвечу, не убоюсь ссор с теми, кто вокруг на меня». Позже президент сказал: «Мы почти год противостоим злу. Мы едины так, как не были едины уже много лет. Мы храбрые - наши воины поражают зло на поле боя. Было ли это просто благодаря усилиям людей, или Бог услышал наши молитвы?»
Раввин Стаблер сказал: «То, что было неизвестно, было увлекательной историей, которая произошла за кулисами. Несколькими днями ранее Зеленскому исполнилось 45 лет, и из-за этого заместитель раввина Рафаэль Ройтман вручил ему подарок под названием «Федерация» - первый том Псалтиря, который мы перевели на украинский язык, в кожаном переплёте с именем президента Зеленского Владимира Александровича. Президент начал читать эти псалмы, и после этого ему пришла в голову мысль процитировать псалом Давида в середине этой важной встречи».
Главный раввин Харькова рав Моше Московиц заявил, что якобы «Написано (в иудейских преданиях), что «Моше Рабейну потратил последний месяц своей жизни на перевод Торы на семьдесят языков», и это само по себе указывает на большую важность этого. Таким образом, перевод Торы на новый язык, на котором Тора ещё не была напечатана в мире, является чем-то очень важным, с помощью чего мы делаем Тору доступной для сотен тысяч евреев, и это неописуемое право и обязанность. Вообще, очень важно иметь «еврейско-религиозный перевод Торы», потому что в противном случае евреи будут основываться, не дай Бог, на «церковно-традиционном «христианском» переводе», «который может быть ошибочным и намеренно искажённым», чтобы «заманить в ловушку ни в чём не повинных евреев» » (субъективная точка зрения раввина, вряд ли соответствующая действительности, поскольку существует только ТОЧНЫЙ перевод, а не иудейский или христианский).
«Тот, кто переводит первым, тот и победит в повествовании» - также сказал раввин.


Комментариев нет:
Отправить комментарий