вторник, 6 января 2026 г.

БЕСКОНЕЧНАЯ ИСТОРИЯ - ПЕСНЯ

 


                     https://www.youtube.com/watch?v=lHytjEj7B9g&ab_channel=HDFilmTributes



ППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППППП

 

 

Turn around
Look at what you see
In her face
The mirror of your dreams

Make believe I'm everywhere
I'm hidden in the lines
Written on the pages
Is the answer to a neverending story

Reach the stars
Fly a fantasy
Dream a dream
And what you see will be

Rhymes that keep their secrets
Will unfold behind the clouds
And there upon a rainbow
Is the answer to a neverending story

Story

Show no fear
For she may fade away
In your hand
The birth of a new day

Rhymes that keep their secrets
Will unfold behind the clouds
And there upon a rainbow
Is the answer to a neverending story

Neverending story

 

 

ПЕРЕВОД

 

 

Обернись,
Посмотри на то, что видишь
На её лице,
В зеркале твоих мечтаний.

Представь, что я везде,
Спрятан среди строк,
Написан на страницах книг -
Ответ на бесконечную историю...

Дотянись до звёзд,
Лети на крыльях фантазии,
Мечтай,
И всё, что видишь - исполнится...

Рифмы, что хранят свои секреты,
Откроют их за облаками;
В радуге -
Ответ на бесконечную историю...

История...

Не показывай страха,
Не то она может исчезнуть;
В твоей руке -
Рождение нового дня.

Рифмы, что хранят свои секреты,
Откроют их за облаками;
В радуге -
Ответ на бесконечную историю.

Бесконечная история...

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

 



wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

 

 

В Москве был представлен новый русский перевод Библии



В московском евангелическо-лютеранском кафедральном соборе святых Петра и Павла в 2015 году состоялась презентация издания "Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе" под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Перевод, работа над которым началась более 20 лет назад, был выполнен в Институте перевода Библии в Заокском, а издан Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея (ББИ). На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода Библии; ему предшествовали Синодальный перевод (завершён в 1876 году) и перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 года, сообщает "Благовест-инфо".

"Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских учёных - библеистов и филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания - предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном русском языке", - отмечается в пресс-релизе презентации.

Новое издание приветствовал архиепископ Евангелическо-лютеранской Церкви в России Дитрих Брауэр. Он уверен, что без помощи Божьей невозможно справиться с таким тяжёлым и ответственным трудом, как перевод всей Библии. Для лютеран это событие имеет особое значение, поскольку Реформация началась с перевода Библии Лютером, напомнил он. Архиепископ воздал должное Синодальному переводу, "на котором все мы были воспитаны", и выразил надежду, что новое издание сможет пробудить "в душе важный разговор с Тем, Чей голос мы жаждем услышать".

Ректор ББИ Алексей Бодров рассказал о том, что замысел нового русского перевода Библии возник в самые первые годы религиозной свободы в России у таких известных библеистов, как Михаил Петрович Кулаков, протоиерей Александр Мень, академик Сергей Аверинцев.

"То, что они начали тогда, казалось неподъемным делом", - вспоминал Алексей Бодров. Понадобилось 22 года, чтобы группа специалистов, среди которых есть как христиане разных конфессий, так и нецерковные люди, завершила этот труд. Ректор ББИ уверен, что работа по совершенствованию изданного перевода будет продолжена: это связано и с критикой, которая непременно будет, и с процессом развития языка и развития самой Церкви.

С этим согласен сын, преемник и тёзка Михаила Петровича Кулакова (1927-2010), директор Заокоского Института перевода Библии (церковь Адвентистов Седьмого Дня) и главный редактор нового издания Михаил Михайлович Кулаков. "Пока язык остается живым, будет возникать необходимость в новых переводах Библии", сказал он, отметив, что нужно учитывать достижения и находки развивающейся библеистики. Он рассказал, что его отец впервые задумался о создании нового перевода, когда ему было 20 лет. Тогда в библиотеке одного пастора он познакомился с изданием Библии на разных языках, обнаружил, как по-разному звучат отрывки из Священного Писания, многие из которых он знал наизусть в Синодальном переводе, и у него "зародилась мечта". С этой мечтой он не расставался всю свою жизнь, в том числе в лагерях, куда попал за исповедание христианской веры: "Священное Писание питало его в лагерях, поддерживало в самые тяжёлые периоды жизни".

Начиная работу над переводом Библии в Заокском институте, М.П. Кулаков следовал нескольким важным принципам, свидетельствовал его сын. Во-первых, он собрал лучших специалистов разных конфессий, чтобы избежать узко-конфессионального характера перевода (Кулаковы принадлежат к Церкви АСД). Во-вторых, принцип перевода был сформулирован так: "Переводить буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо". По словам Кулакова, эта логика перевода была продиктована "бережным отношением к живому смыслу многомерного текста" и заботой о читателях, менталитет которых "бесконечно далек от менталитета древних семитов". "Главным для Михаила Петровича в этом труде было желание дать возможность каждому человеку ощутить радость от сознания того, что мы дети Божии, что каждый из нас дорог Ему", - сказал главный редактор издания.

"Новый перевод открыт для всех, кто читает на русском языке", - утверждает один из переводчиков нового издания, известный библеист Андрей Десницкий. Он также отмел возможные упреки в конфессиональном характере перевода и так сформулировал концепцию работы переводческого коллектива: "Наш перевод - это одно из прочтений, которое не пытается порвать с традицией, но и не следует ей рабски". По его словам, те, кто в разных странах и в разные эпохи переводят Библию, "немного обгоняют время", и только будущие поколения смогут оценить их труд.

Переводчику Ивану Лобанову, как и Десницкому, и их коллегам, кажется странным, что люди удивляются: "Зачем столько переводов Библии?" Ведь при этом они не задаются вопросом, зачем каждые пять лет переводят "Фауста" Гёте, зачем многократно переведены пьесы Шекспира и другие произведения мировой литературы. Библия - это Слово Божие, но ещё и памятник древнееврейской и раннехристианской письменности, плод творчества многих людей, и необходимость в новых переводах этого корпуса текстов очевидна, подчеркивают переводчики.

Переводчик Елена Сморгунова вспоминала о необыкновенном чувстве волнения и ответственности, с которым ей довелось работать над этим переводом. "Мы знали древнее правило перевода Священного Писания: ни одно слово не должно быть пропущено, ведь каждое слово - священно. Но и добавить нельзя ни одного слова, иначе - к Кому в соавторы ты просишься? Это было очень трудно, потому что языки разные. Перевод сделан с удивительным вниманием к тем, кто будет его читать, кто будет по этой Книге молиться", - сказала она.

Переводческий коллектив и издателей поздравил с выходом нового издания ректор московского Института святого Фомы католический священник Томас Гарсиа.


понедельник, 5 января 2026 г.

PROPHECY

 






ααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααα



The PROPHECY is a prediction of future events (John 13.19, Am 3.7, Rev. 1.1).  It is for the good of man (Deut 29.29, 2 Pet 1.19).

The prophecies are for understanding of people, otherwise they'd be useless for a man (Matt 24.15, Dan 9.2, Luke 4.17-21).

 

Some prophecies are conditional, i.e. are subject, and when they change not enforced (Jer 18.7-10, Jonah 3.4-10).

Prophecies about the natural phenomena are independent of conditions and will certainly executed (Matt 24.29, Rev 6.12-13).

The wicked and the unbelievers (e.g. Judas) performed the prophecies unconsciously (Ps 41.9 ; John 13.2,18-19 ; Zach 11.12-13).  Present and reinforced in the manufacture of war - there are unconscious of the fulfillment of prophecy (Joel 3.9-10 , Rev 16.13-14).

 

The people of God, where is the prophecy, knows this (Matt 3.1-3 ; Luke 4.17,21 ; Acts 1.16-22).

When you are receive the unconditional prophecy, no force can prevent this (Zach 9.9 ; Matt 21.25 ; Luke 9.22 ; Matt 27.61-66, 28.2-6 ; Job 42.2).

ХРЕЩЕННЯ

 






UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU



   До розп'яття Христа віра в Нього виражалася в жертвоприношенні, після Нього - у спогаді, що вказує на Його смерть, що відбулася. Віра в смерть, поховання і воскресіння Христа показується в ХРЕЩЕННІ (Рим 6.3-8, Кол 2.12, Гал 3.27).

   Цей обряд відбувається з старозавітних часів (Лев 14.6-9, 16.4; Зах 13.1, Чис 19.17-19, Пс 51.9, 2 Царів 5.1-14).

 

   Перед хрещенням необхідно :

1. ЗНАННЯ - бути наставленим у Євангелії (Матв 28.19, Марк 16.15-16, Дії 8.34).

2. ВІРА - увірувати в Христа (Марк 16.16; Дії 8.12,36-37).

3. КАЯТТЯ - звернутися і визнати себе грішником (Дії 2.37-38, 3.19).

 

   Хрещення (грецьк. "баптіцціо") - означає "занурити".

   Хреститися можна тільки там, де є багато води (Іван 3.23).

   Хрещення означає такі дії :

1. Зійти у воду (Дії 8.38).

2. Зануритися у воду (Дії 8.38, Рим 6.3-5).

3. Вийти з води (Дії 8.39, Матв 3.16).

 

   Той, хто хреститься, хреститься в ім'я (а не в імена) Отця і Сина і Святого Духа (Матв 28.19) :

- в ім'я Отця - значить з цього часу Бог стає нашим Батьком (а не сатана - Іван 8.44), і що ми бажаємо стати Його покірними дітьми (1 Пет 1.14,15,22).

- в ім'я Сина - означає, що Христос приймається Єдиним Спасителем та вчення Його - єдиним правилом у житті (Дії 4.12).

- в ім'я Святого Духа - значить, слухати і слухатися Духа у всьому і вірити в Його дари (Іван 14.16-17,26, 16.7-13).

 

   Хрещення є спогад Христової смерті, поховання і воскресіння і є виразом віри в Нього (Кол 2.12, Рим 6.3-6).

ВЫСОЦКИЙ - БАЛЛАДА О БОРЬБЕ

 


                     https://www.youtube.com/watch?v=eA4IuCAIdVo



000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

 

 

Сpедь оплывших свечей и вечеpних молитв,
Сpедь военных тpофеев и миpных костpов
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастpоф.

Детям вечно досаден их возpаст и быт, -
И дpались мы до ссадин, до смеpтных обид.
Hо одежды латали нам матеpи в сpок,
Мы же книги глотали, пьянея от стpок.

Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
И сосало под ложечкой сладко от фpаз,
И кpужил наши головы запах боpьбы,
Со стpаниц пожелтевших слетая на нас.

И пытались постичь мы, не знавшие войн,
За воинственный клич пpинимавшие вой,
Тайну слова "пpиказ", назначенье гpаниц,
Смысл атаки и лязг боевых колесниц.

А в кипящих котлах пpежних боен и смут
Столько пищи для маленьких наших мозгов!
Мы на pоли пpедателей, тpусов, иуд
В детских игpах своих назначали вpагов.

И злодея следам не давали остыть,
И пpекpаснейших дам обещали любить,
И, дpузей успокоив и ближних любя,
Мы на pоли геpоев вводили себя.

Только в гpёзы нельзя насовсем убежать:
Кpаткий век у забав - столько боли вокpуг!
Постаpайся ладони у мёpтвых pазжать
И оpужье пpинять из натpуженных pук.

Испытай, завладев ещё тёплым мечом
И доспехи надев, что почём, что почём!
Разбеpись, кто ты - тpус иль избpанник судьбы,
И попpобуй на вкус настоящей боpьбы.

И когда pядом pухнет изpаненный дpуг,
И над пеpвой потеpей ты взвоешь, скоpбя,
И когда ты без кожи останешься вдpуг
Оттого, что убили его - не тебя, -

Ты поймёшь, что узнал, отличил, отыскал
По оскалу забpал: это - смеpти оскал!
Ложь и зло - погляди, как их лица гpубы!
И всегда позади - воpоньё и гpобы.

Если мяса с ножа ты не ел ни куска,
Если pуки сложа наблюдал свысока,
И в боpьбу не вступил с подлецом, с палачом, -
Значит, в жизни ты был ни пpи чём, ни пpи чём!

Если, путь пpоpубая отцовским мечом,
Ты солёные слёзы на ус намотал,
Если в жаpком бою испытал, что почём, -
Значит, нужные книги ты в детстве читал!

ЧУДО-МАЗЬ

 

ССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССССС

 

БЕПАНТЕН

Отличное практически безвредное средство (мазь) для заживления опрелостей, трещин и многих других повреждений кожи !

 

Другие названия :

Декспантенол* (Dexpanthenol*)

Применения :

Внешний вид :

Крем: мягкий, эластичный, гомогенный, матовый крем от белого до белого с желтоватым оттенком цвета, со слабым специфическим запахом.

Фармакологическое действие :

Регенерирующее.

Фармакодинамика

Декспантенол в клетках кожи быстро превращается в пантотеновую кислоту, которая является составной частью коэнзима А и играет важную роль как в формировании, так и в заживлении поврежденных кожных покровов; стимулирует регенерацию кожи, нормализует клеточный метаболизм.

Фармакокинетика

При наружном применении быстро абсорбируется кожей (быстро впитывается) и превращается в пантотеновую кислоту, связывается с белками плазмы (главным образом с бета-глобулином и альбумином). Пантотеновая кислота не подвергается в организме метаболизму и выводится в неизмененном виде.

Показания препарата Бепантен® :

При нарушении целостности кожных покровов: заживление ожогов (в т.ч. солнечные), мелких повреждений кожи (ссадины, порезы, трещины); для профилактики и лечении сухости кожи, в т.ч. и как следствие дерматитов различного генеза, а также ежедневный уход за участками кожных покровов, подверженных наибольшему воздействию внешних факторов (лицо, руки); для ухода за молочной железой в период лактации (трещины и покраснения сосков молочной железы); для ухода за грудными детьми и младенцами (опрелость, «пеленочный» дерматит).

Применение при беременности и кормлении грудью :

Крем можно применять во время беременности и в период грудного вскармливания.

Если препарат используется для обработки трещин сосков во время лактации, он должен быть смыт перед кормлением грудью.

Побочные действия :

Аллергические реакции возможны в крайне редких случаях.

Противопоказания :

Повышенная чувствительность к компонентам препарата.

Способ применения :

Наружно. Крем наносят тонким слоем 1–2 раза в день на пораженную поверхность и слегка втирают.

При уходе за молочной железой крем наносят на поверхность сосков после каждого кормления.

При уходе за грудными детьми крем наносят при каждой смене подгузника (пеленки).

Форма выпуска :

Крем для наружного применения, 5%. По 3,5 г, 30 г, 50 г или 100 г препарата в алюминиевую тубу с ПЭ носиком, закрытым алюминиевой мембраной, закрытую навинчивающимся полипропиленовым колпачком с острием для прокалывания мембраны. Каждую тубу помещают в пачку картонную.

Производитель :

ГП Гренцах Продукционс ГмбХ, Эмиль-Барелл-Штрассе 7, 79639 Гренцах-Вилен, Германия.

Условия отпуска из аптек :

Без рецепта.

Условия хранения препарата Бепантен® :

При температуре не выше 25 °C.

Хранить в недоступном для детей месте.

Срок годности препарата Бепантен® :

3 года.

Рекомендуется не применять по истечении срока годности, указанного на упаковке.