АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
Руководство Русской православной церкви противится новым переводам Библии и заявляет, что Синодальный перевод 1876 года написан "очень высоким и поэтичным штилем".
Данный пример - доказательство того, что это не так, и не единственное !!!
= Библейский стих - 1
Тимофею, глава 4, стих 7 - в разных вариантах =
Синодальный :
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в
благочестии.
РБО :
Сам же ты сторонись безбожных небылиц и старушечьих россказней, но упражняй
себя в подлинном богопочитании.
ИПБ (Кулаков) :
Нелепых же
и вздорных басен избегай. Укрепляй себя (каждодневно) в
благочестии.
Греческий подстрочник :
Скверных
же и старушечьих сказок отвращайся. Упражняй же себя самого к благочестию.
Вывод :
Синодальный перевод не всегда так поэтичен, как утверждает РПЦ !

Комментариев нет:
Отправить комментарий