THE
BEST INTERPRETER OF THE BIBLE IS THE BIBLE ITSELF.
In
other words: no better commentary on the Bible, than she herself. Therefore
Jesus, the Apostles and the prophets (Matthew 19.3-6 Gal, 3.16) constantly
referred to the Bible.
Jesus
is the key to any interpretation.
The
old testament without reference to Christ is especially incomprehensible (e.g.,
Ps 109.1, Is 53, Mal 3.20, 23.24).
Interpretation
should not conflict with other places in the Bible.
No
teachings should not be based only on a single verse. The main statements of
the Bible are repeated in different contexts or formulation are different.
Examples:
-The
Saintliness of Jesus (1 John 4, 1 Pet 2 Corinthians 2.12, 5.21)
-The
sinfulness of all human beings (Gen. 8.21, Ps 8.8, Ip 1.5-6, Matthew 15.19,
Rome 3.23)
-God's
desire to save the world (Ezekiel 34.12, Matthew 18.11, Fess 1 5.9, 1 Timothy
2.4)
Note:
in the Bible, only one-the only time clearly written about the love of Jesus to
the father (John 14.31) and the father's love for us (John 17.69). However, in
many other places, this is confirmed by either facts or context.
You
should always take into account the relationship of the texts and the general
meaning of the Bible. To enforce the terms of insolvency has led to many
unbiblical teachings and sects. Parallel
links are important.
Some
Bible lessons that can be drawn from the totality of individual events. The
Bible is not a dry set of laws, and not a tutorial; in the example of thousands
of events described as proper and improper handling with God. If the study is
based on the total individual, thematically related events, you can learn from
this Bible lesson. A striking example of this is the details of the long
history of Israel, God's blessing as a traumatized and Court (1 Corinthians
10.11).
Old
Testament brings us to the New Testament, that is, without the old testament,
many parts of the New Testament are confusing (for example, a description of
the creation of the world, the fall of man and the deluge).
In
the New Testament more eye-openers, than in the old. Proof of this is the
Epistle to the Hebrews.
Think
on this, taking as an example of revenge. Such is human nature that if it
adversely harm it seeks to repeatedly take revenge: "If Cain revenged sevenfold,
then Lamech seventy-sevenfold."
(Genesis
4.21). In the law of Sinai, God imposes strict limitation revenge rule
"one to one": the eye-for-eye, tooth-for-tooth, wound for wound,
bruise for bruise (Exodus 21-25). In the sermon on the mount, Jesus deepens the
Old Testament law, resorting to "and I am telling you ...", which he
has used 6 times. Applying Second 32.35 to Exodus 21-25, It generally prohibits
any revenge, "but I say to you: not hope. But whosoever shall smite thee
on thy right cheek, turn to him and another ' (Matthew 5.44).
The
BIBLE NOWHERE DOES NOT APPROVE of SIN, even if in some cases it is not
condemned publicly. This principle applies to the parable of the wrong ruler
(Luke 16-8).
Should
not say more than is written. "Moreover, not to subtilize “ Not what is
written" (1 Cor. 4.6). "No add to it to make it not reprove you and you
turned out to be a liar" (Prov 30.6).
You
should always give priority to Biblical truth in front of all other knowledge,
if the Bible on this subject already has a definite opinion: "look, the
brethren not to Philosophy you captivated and enticing, according to legend, on
the elements of the world, and not on Christ» (Col 2.8).
It
is important to fully take advantage of all the subtleties of context (including
grammatical and semantic features). The Gal case Gen Paul 3.16 22.18 teaches
such a rigorous approach to the Scriptures.
There
are specific, less accurate Bible translations into different languages.
In
doubtful cases should be referred to the original (Jewish Old Testament and the
Greek New Testament). The main value of a Word is often disclosed in connection
with other texts in which it is semantically more accessible.
There
is, for example, a common translation of the Synodal 1876 year, but it found
many inaccuracies. Currently, there are also temporary modern translations with
the originals, for example, Kulakov.
Luther's
translation into German is a great language. At the same time, other
translations (for example, Zinc) resort to change, parafrazas and own comments;
they should be with regard with the utmost care.
You
should totally abandon these "Bibles" that deliberately deviation
agreeing from the original, adapted to the teachings of a particular sect (for
example, "new world water" Jehovah's witnesses).
Some seemingly
contradicting one another saying Beebe-Leah, clarifies the additions in other
areas. This can be, for example, coverage of the same in different plans or
mutual supplement of one text to others.
Комментариев нет:
Отправить комментарий